Cosas de Fans: Los Fansub
Siguiendo con el tema que nos acerca Cosas de Fans, tras haber comentado los puntos básicos sobre Fanfics y Fanarts, ahora vamos a pasar a comentar otra de las actividades de los fans que más trabajo tienen y que más dedicada a otros fans está: Los Fansub, de los que ya hablamos en su momento en Onigiris y Centellas.
¿Qué es un fansub?
La palabra fansub podría tratarse como la abreviación de fan subtitled, que viene a significar algo así como subtitulado de un fan. Un fansub como tal, se puede definir como un grupo de personas que se dedican a traducir desde el idioma original de la serie y lo subtitulan, colgándolo en Internet para que el resto de fans de la serie, que no tenemos ni papa del idioma original, podamos verla y saber qué demonios están diciendo. He comentado "grupo de personas", pero evidentemente, también puede hacerlo una sola persona (aunque le va a llevar más tiempo)
¿Para qué sirve un fansub?
Para que todas esas series extranjeras que nos llaman la atención y que sabemos que tardarán bastante tiempo, si es que llegan, en emitirse en nuestro país, puedan llegar a los fans traducidas, aunque sea mediante subtítulos, a dicho idioma, y podamos disfrutar de ellas casi a la par que el país que las ofrece.
¿Qué tipos de fansub hay?
Los fansub pueden distinguirse perfectamente en tres tipos, ya que el trabajo que van a hacer es el mismo, independientemente del idioma en el que estén trabajando:
- Fansub de Series: (Ya sean de animación, o de actores reales) Se encargan de traducir la serie al idioma (en nuestro caso, evidentemente, es español) y de distribuirla, siempre gratuitamente, al resto de fans.
- Fansub de Películas: Se encargan de traducir películas.
- Fansub de Videojuegos: Se encargan de traducir videojuegos (ya sean los cuadros de interactuación con el usuario como el audio de la historia en videos y presentaciones)
¿Quién trabaja en un Fansub?
Cazador de RAWs: Es la persona (o personas) que se encargan de obtener la RAW de la serie/película para poder subtitularla. La RAW, por si hay alguien que no lo sepa, es el archivo original de la serie que no tiene ningún tipo de subtítulo y contiene el video y el audio original de la serie en cuestión, vamos, que en otras palabras, no ha sido modificado.
Traductor: Se encarga de traducir la serie al idioma en el que trabaje el fansub. En nuestro caso, al español. Algunos fansubs suelen esperarse a que algún otro fansub de edición inglesa saque la misma serie que el fansub español, pues traducir desde el inglés es mucho más sencillo que traducir desde el japonés (hablando del caso del anime, evidentemente)
Corrector: Corrige que los subtítulos no tengan fallos gramaticales una vez que han sido traducidos (siempre puede haber alguna frase que suene mal, o se puede haber colado alguna falta de ortografía)
Encoder: Es el encargado de la edición de video. Su trabajo consiste en cuidar la calidad del video, para que tanto el audio como el video encajen bien y no haya altibajos.
Timmer: Es el encargado de "encajar" los subtítulos con el audio de la película o serie.
Efectos: Es el encargado de hacer los carteles, o de crear los efectos del karaoke siempre que haya canciones (evidentemente, en un anime es mucho más fácil encontrar un efectista, antes que en una película, al menos de actores reales, pero siempre se puede dar el caso)
¿Hay diferentes tipos de subtítulos?
Si. De hecho, hay 2 formas de subtitular una serie (o todo lo demás que pueda ser subtitulable):
- Soft Sub: Los subtítulos se ofrecen en un archivo aparte (que suele ser un .str), lo que permite a otros usuarios que obtengan el archivo, modificarlo a su gusto y mejorarlo si es necesario.
- Hard Sub: Los subtítulos van incrustados en el video y no hay posibilidad de modificación de los mismos.
¿Cómo distribuyen los Fansub su trabajo?
La mayoría de fansubs cuentan con su propia web de distribución en la que cuelgan los enlaces directos de descarga del capítulo o serie, y son ellos mismos los que se encargan de publicitar su trabajo para que llegue a la mayor cantidad de gente posible.
Suelen utilizarse diferentes vías de descarga, desde la descarga directa (en portales de descarga que conocemos: megaupload, rapidshare, fileserve, etc etc etc), los enlaces torrent, los enlaces e2dk (si, siguen funcionando, por increíble que parezca ._.), o incluso el visionado online del contenido ofrecido.
Pautas de trabajo en un Fansub
- Trabajar en un fansub es gratuito. El material que ofrecen no puede venderse ni alquilarse.
- El trabajo de un fansub está hecho por y para fans.
- Subtitular series del interés del equipo formado por el Fansub, no dejarse llevar por modas.
- El trabajo del fansub se distribuye mediante Internet para facilitar su distribución y el no-pago del contenido.
- No deben subtitular cualquier serie que haya obtenido una licencia oficial para distribuirse en el país. (Aunque esto hay alguno que otro que se lo pasa por los pies)
- Una vez que una serie haya obtenido su licencia, deben de cortar toda la distribución que hayan hecho sobre la misma anteriormente.
- Promover la compra de la serie oficial una vez que se ha licenciado.
- Mantener un mínimo de calidad en el trabajo que ofrecen de cara al público para facilitar la comprensión de la serie en sí misma.
- Subtitular como un modo de diversión y pasatiempo, no como una obligación de ningún tipo.
- Utilizar las RAW originales para no editar videos ya utilizados por otro fansub. Se pierde mucha calidad, y se chapa el trabajo de otro.
- No menospreciar el trabajo de otro fansub, ya que todos hacen lo mismo.
- Estar abierto a críticas, tanto negativas como positivas, y saber encajarlas por el bien del equipo.
- Evitar las faltas ortográficas (ésto corre a cargo tanto del traductor como del corrector, evidentemente, pero todo el equipo puede echar una mano :D)
¿Me recomiendas algún Fansub?
De los más conocidos, y más antiguos, está AnimeUnderground, que tiene una gran cantidad de series que han subtitulado, como podréis ver en su página web (click en el link). El antiguamente conocido como Ninetales Fansub, ahora se llama Backbeard y también tienen su propia página web.
Evidentemente, hay muchísimos fansub, y cada uno de ellos es especial por el trabajo en el que se imbuyen. Cada uno puede buscar su propio fansub en el que subtitulen las series que esté buscando.
¿Hay algún forero que trabaje en un Fansub?
Bocachoti ya nos comentó hace tiempo, que estaba trabajando en la traducción de Kaizoku Sentai Gokaiger, y más de una vez Renfast ha comentado que estuvo ayudando activamente a un fansub del que no recuerdo su nombre (sorry! XD)
Además, Bocachoti lleva adelante el blog Goyur Nucelar, en el que tenemos bastante referencia a críticas de películas, así como diferentes fansubs y su trabajo.
Ésto es todo lo referente que puedo comentar respecto a los Fansub y su trabajo. Os recuerdo que siguiendo con el esquema de Cosas de Fans, próximamente dispondremos de artículos referentes al fandub o al cosplay. Espero que los leais! =)



Comparte esto:
Compartir Tweet